Vertalers bezochten het museum in Krefeld
Wat doet een Nederlandse leraar uit Deventer op de centrale pc in het Huis van de Zijdecultuur? Antwoord: De Nederlandse leraar heet Harold Pieters (54) en hij vertaalt de teksten van het Huis van de Zijdecultuur internetplatform (www.seidenkultur.de) van het Duits naar het Nederlands. "Dit betekent dat we onze buren uit de gebieden Venlo, Den Haag en Amsterdam nog beter kunnen interesseren voor onze faciliteit", zegt museumdirecteur Hansgeorg Hauser, die de nieuwe service toelicht.
Huis van de Zijdecultuur museummedewerker Jürgen Reck startte het vertaalproject. “Tijdens de excursie van vorig jaar door onze vrijwilligers werd onze groep in de kathedraal van Xanten geleid door de Belgische Antony Vanslembrouck (74). De man fascineerde ons zozeer met zijn mix van informatie en humor dat ik hem vroeg of hij de Duitse teksten niet voor ons in het Nederlands kon vertalen, 'zegt Reck.
Omdat de Vlaams sprekende Belg de verschillen met de Nederlandse taal kende, liet hij zijn vriend uit Deventer de teksten lezen voor correctie. Uiteindelijk kwam alles erop neer dat Pieters het project volledig overnam.
Nu ontmoetten alle betrokkenen elkaar in het museum aan de Luisenstrasse in Krefeld. "Na het zien van de geweldige faciliteit, zijn we bijzonder trots om onze bijdrage aan dit geweldige juweel te kunnen leveren", zeiden de twee heren uit de Benelux, aan wie een originele Niederrhein-koffietafel werd geserveerd als dank voor hun vrijwilligerswerk voor het huis van de Zijdecultuur.
Bovendien was er een stropdas voor de nieuwe Nederlandse vrienden met de nostalgische motieven die ooit werden geweven in de Hubert Gotzes-paramentenweverij. Trouwens: Krawatte wordt in het Nederlands 'stropdas' genoemd, een begrip dat in de toekomst ook door de Huis van de Zijdecultuur zal worden gecommuniceerd.
HdS-Foto: Brenner